(高起点)语文文言文翻译的五个技巧

  • (高起点)语文文言文翻译的五个技巧已关闭评论
  • A+
所属分类:成人教育

1、文言文翻译的而关键在于:多背记古文,树立语感。

每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是杂乱的,是人的深层认识对语言规则的一种熟知,把握。语感无法名状,不可告知,可是它确确实实是存在的。并且这种感觉能帮助你在第一时间作出判别,就其成果而言有惊人的正确性。

树立语感的关键在于,多读,多背记文言文。其实文言文背记的过程,也是了解它的意思,把握其间各种语法现象的过程。

2、多总结各种词的用法以及语法现象。

总结概括是学习过程中一项重要的关节,假如少了这个环节,学习的功率和作用均会受到影响。在

学习文言文的过程中,留意对一类语法现象,例如词性的改变(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省掉,倒装,前置等知识点的概括,对其构成一个体系的概念,做到深度了解,精准把握,再遇到问题时就不会不置可否,是是而非。

3、精做练习。

练习不是意图,练习的意图是对常识的稳固,因而对立题海战术,不过不带着意图,或许研讨性心理来做题,便是做再多的题也起不了大的效果,由于题的方式是改变的,可是其间包括的道理是恒一的。

4、增加文言文课外常识。

在上文中提到了,文言文之所以难,是认为文言文不但有语法现象的阻遏,并且有文化常识的阻遏。

比方古代的礼仪准则,仕官准则,假如不知道这些准则,对有些古文的了解上就有难度。因而建议能够读一些简明的文言文书本,如《三国演义》《三言两拍》等。

在翻译过程中要注意文章作者的时代布景,作者自己的门户和建议。有些翻译,依照字面简单的翻译,出来的结果是与其宗旨不相契合的。

例如史记鸿门宴里的一句:“大王来何操?”照字面的翻译,大约会是:大王您来的时候拿着什么东西。假如这样翻译,必定得不了高分,由于这是不契合作者的意思的。对于此,假如分析下,这个故事的布景——刘邦到项羽那里去请罪,在最终献上了白玉等。那就很简单推理出,这句话的意思,即:大王您来的时候带着什么礼物?这样翻译就对了。

5、翻译坚持“信”和“达”这两个底子,留意通读译文,纠正过错。

关于中学的文言文翻译而言,只需做到“信”和“达”就行了,暂不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一个层次。

别的,在翻译完后,要留意要对译文进行一个回忆,假如发现句首和句尾有矛盾的,段头和段尾有问题的,就要及时纠正,以保证译文的“信”和“达”。